• ZOIDS:欠品が多いだって?本当かい?  『ZOIDS』が『ガンダム』よりも、プラモデルの種類も販売数も少ない。それに、高い。それが理由か分からないが、どの状態が完品なのか、何が抜けているのかというのが分からない中古店が多いようだ。それは、『オフハウス』や『良品会館』といったグループ企業でも変わらない。 今回購入したシャドーフォックスは、「欠品多し」と書かれていたものの、欠品らしい欠品は後ろ足のキャップ(設定ではサーボモーター)のみである。... 続きを読む
  • ZOIDS:漂白成分100%の軌跡  6月20日、元の状態がコレ。パーツの一部だけだが、おおよそ全てのパーツの日焼け具合がこの程度だった。 パーツ表面は洗浄済みの為、パーツ本体の変質の色がこれである。 6月21日、1日経った状態がコレ。日光が直撃する時間は4時間程度でこれである。 やや薄くなったかもしれないが、カメラでの映り具合という感じである。これは、他の人の漂白の記事を読む限りでは単に紫外線の照射時間が短かっただけだと思う。 8月23日、... 続きを読む
  • Elsword:運営が想定している戦い方はこんな感じなの?  戦闘力57万のアラが、マスターロード:ガイア(ヘル、推奨戦闘力60万)に挑む動画。この動画が無課金勢の助けとなるだろう。 と思わせて前提はかなりえぐい。共鳴度レベルは401。スキルダメージでは無く攻撃力、MP消費とクールダウンに100振っている。 武器のソケットは攻撃力上昇のみ。 いくらEDがかかるのか、いくら時間がかかるのかといった感じである。また、戦闘中使うアイテムの量も質も多いしスゴイ。 もしこういう戦... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):翻訳が超難しいために意訳した模様  東京地下の神殿を作るのに便利! 日本版は、後半の文章をまるまる意訳しているように見受けられる。原文は、主語というのかメインになる言葉が抜けている状態で言葉が並んでいるため、非常に難しい事になっている。もしかすると何かの文章の一文を引用しており、それの日本語訳が日本版の文章と同じなのかもしれない。原文 :兰赛拉尔王室最爱使用的艾式立柱。它在被创造的瞬间,就叫这个名字。日本版:ランセラー王室愛用の柱... 続きを読む
  • Elsword:戦闘力問題・届かぬこの数値  ダンジョンに挑むための基準として、戦闘力がある。同じ装備を揃える、同じ項目を上げると全てのキャラが同じ数値まで上がるかというとそうでもない。秘密ダンジョン武器+9、エリアノド防具+9&共鳴度をスキルに100振ると戦闘力は250,000を超えるキャラが多いのだが…。 エルスのライン3は超えない。また、イヴのライン3も超えない。 何の問題がと思うかもしれないが、「このダンジョンに挑むにはこういう能力値」という基準が... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):客人用の椅子  主人が使う椅子よりもグレードは落ちるが、それでもいい椅子。 原文では一言だけの部分を、日本版では丁寧に説明する言葉に変えられている。日本版は基本原文を訳するにとどめられているが、落ちる事もあればこうして付け足されていることがある。原文 :兰赛拉尔皇室宴请时使用的次椅。“宾客应多多美言,真诚待主。”日本版:ランセラー王室が客を招いた食事会の時に用いるゲスト用の椅子。「客人は称賛の言葉と誠実な心をもっ... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):主人用の椅子  長机の中央に配置される椅子。 ここまで短い文章だと誤訳はほぼ起きない。抜け落ちが落ちる事はあるが、実装初期を除くとほぼ起きていない。原文 :兰赛拉尔皇室宴请时使用的主椅。“主人应慷慨解囊,宴请宾客。”日本版:ランセラー王室が客を招いた食事会の時に用いるホスト用の椅子。「主人は気前よく客人を饗応すべし。」翻訳 :ランセラー王室が宴を設けて招く時に使用する主の椅子。「主人は大金を出さなくてはならず、宴... 続きを読む
  • 私的メモ:ファスト映画の問題点  このニュースでは、・『ファスト映画』というもので逮捕者が出たという事・『ファスト映画』とはどういう物なのかという事が述べられている。どこが違反なのか、逮捕者はなぜ逮捕されたのか(特定のグループが逮捕されたのか)という事は出ていない。 『ファスト映画』の問題点は、もちろん著作権法に違反しているからである。作品の紹介(編集した本編動画を映すのみ)である事も問題なのだが、オチまで見せたというのが映画業... 続きを読む
  • 私的メモ:ガチャの確率  韓国語を読むのは翻訳アプリ頼みなので内容はふんわり(1%~5%)程度しか分からないのだが、「韓国政府はガチャを規制する法案を提案した」→「企業はこの法案をつぶすため提出した種類に、「ガチャが特定条件下で確率が変動している。」と書いてあった」→炎上という流れが起きている。 もし特定条件下でドロップ確率変動が実装されているなら問題だろう。ただ、体感としては間違いなく実装されている。それは課金の場所では無... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):ホストはDr.?  宿舎に配置した際、RHODES ISLANDの理により条件を満たすことが出来ない。 家具の中で最大幅を持つ家具と言っていい。原文 :兰赛拉尔皇室宴请时使用的长桌。“按照本地习俗,晚宴人数以一主六客为善,不宜少,不宜多 。”日本版:ランセラー王室が客を招いた食事会の時に用いるロングテーブル。「本国の文化によると、晩餐会には1人のホストに付き6人のゲストが相応しいとのこと。多くても少なくてもいけない。」翻訳 :ランセ... 続きを読む
  • Elsword:エルスのテーマソング  もちろん韓国語である。日本語字幕は無い。おそらく日本語字幕がついた物も来ない。 以前日本版の売上の行方について聞いたことがあるのだが、韓国版運営には使っていないとのことだった。ただ、こういう曲の作成や、動画中Hongiさんが持っているエルスのぬいぐるみの製作というのはゲームと関係がある部分であるので、そこには流れているはず。 韓国版のみゲーミングPCプレゼントなどのプレゼント企画などがあるのでその部分... 続きを読む
  • Elsword:エルスのライン4の公式動画  あくまでも顔見せ程度の動画。 2次職:ルートナイト 3次職:クリードテンプラー 4次職:???という名称となりそうだ。4次職は姿形が出ていないので不明となる。 見る限りはアインに影響を受けた姿の様だ。声が今までよりも低く落ち着いたものとなっている。 懇談会は無駄だったと言われる程の暴挙に映ったようだ。ただ、自分は『KOG』ならこの程度というのは分かっているのでどうとも思っていない。懇談会の時点でやる事... 続きを読む
  • Elsword:現在のダンジョンのストレス要素  これらの要素は、「結果的に発生した物」となる。実装当時は武器の攻撃力、強化値的、スキルダメージ的、その他システム的に問題は無かったはずである。 例えば初めの画像、アトラス地域:ディシオン採掘場のボス戦前エリアの物。画面奥から敵が次々と登場するエリアである。 実装当時の、プレイヤーの出せる平均攻ダメージ的には、現在いる敵を倒し終わる前に次の増援が登場。増援待ちをしてスキルで一掃するもよし、ここでMP... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):ただの置物と化したタンス  見た目が華美なので置物としては十分。 日本版は、中国語でよく行われる「,」での文章つなぎを適宜調整している。原文 :一个上锁的皇家立柜,配锁的钥匙已经不见了。听说里面藏着天大的秘密,但,没有钥匙怎么开?日本版:ロックのかかったキャビネット。鍵は既に紛失してしまった。中には凄い秘密が隠されているというが、鍵が無くてどうして開けられるのだろう?翻訳 :1個の施錠された王家の衣装タンスで、錠前の鍵はす... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):関係線の焼失  現在『Twitter』で連載中のアークナイツ OPERATORS!第4話の中で絡みがあった、傭兵フロストリーフと医療班ミルラ。あそこで絡みがあったという事は、個人間の特別な関係があるという事だと思うのだが、今回のアップデートにてその線が削除された。 他にも、未所持のオペレーターの名称が一切分からなくなったり、一部線が増えたりした。以前は、未所持のオペレーターの名称は、周囲のオペレーターの信頼度を上げたり、同グルー... 続きを読む
  • ZOIDS:続・漂白ケーニッヒ  前回記事から1日経ったのがこの画像のもの。 右がオキシドール、左がハイターである。 ともに原液。日差しに当たっていた時間は日中のみで、また直射日光とはいいがたい、やや日陰に置いていた。 元の日焼け具合はこの程度(画像は室内で撮影)。1日つけた物はかなり白くなっているように見えるが、写真なのでそう見えるのと、元のボディが白すぎるのでこれでもまだ目立つ。 更に1日経ったのがこの画像。更に白くなっている... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):周りから浮いてる  今回のイベントで新しく追加されたのが水回り家具。周囲と分ける衝立や扉がないのに追加されても、堂々と使うオペレーターはほぼいないだろう。 それよりもなぜこんなものを宿舎に置くのかDr.の品位が疑われてしまう。しかし一部オペレーターはろうごくぐらし!に興味があるようだ。 そんな水回り家具の内、洗面台が壁に据え付ける形状でありながら、壁置き家具ではないために何もない空間に浮いてしまう構造になっている。 ... 続きを読む
  • Elsword:懇談会まとめ(韓国公式HPの分) URL:韓国公式HP:https://elsword.nexon.com/Events2021/0621/D0A75C6AF4 他企業のHP(ゲーム系のHP)にも懇談会まとめは上がっているのだが、公式HPにも上がっている。一部質問とその回答はこちらにしかない。 よりまとめられた形となっているため、短時間で、かつ(翻訳語も)読みやすくなっている。 6月24日に更に質問&回答が追加される。その際、ページ上部のボタンを押すと、追加項目のみ表示に…なるかも。 こちら限定... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):剣以外にアーツも使えそう  今時のナウい鎧はカジミエーシュの騎士達の物。ランセラーはやや古風。 原文も、日本版も文章が珍しく短い。原文 :一个兰赛拉尔卫士的半身像。普普通通,无处不在。日本版:ランセラーの衛兵の像。いたって普通でどこにでもある。翻訳 :1個のランセラー衛士の半身像。ごく普通で、どこにでもある。意訳 :ランセラー兵の像。いたって普通の像であり、当たり前のようによく見かける。 「卫士」は「衛士、ガード」の意味。... 続きを読む
  • Elsword:懇談会で出た話  懇談会の動画はこれであるが、全編韓国語かつ8時間もの長丁場となっている。なので見る事はあまりお勧めしない。 それよりもお勧めはこちらのURL。『INVEN』:https://www.inven.co.kr/webzine/news/?news=257788 懇談会の質問と、それに対する回答がまとめられているページとなる。ここも韓国語だが、ネットの翻訳機能を使えば8割は読める(これは、使われている韓国語が標準的な物、丁寧な物であるからだと思われる)。 改... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):この世界では珍しく…  人生という哲学を考える余裕があるのが、ランセラーの人々である。 日本版は原文の綺麗な翻訳となっている。過不足なく翻訳されている。説明文冒頭「兰赛拉尔宴会厅」が抜けているのは、見ればわかるじゃんという事だと思う。同シリーズの家具では一部翻訳抜けがあるため、原文よりもランセラーの人達に良い印象を抱きやすくなっているのではないだろうか?原文 :兰赛拉尔宴会厅休息用的矮凳。饱餐一顿后,兰赛拉尔人免不了找... 続きを読む
  • Elsword:ただいま深く読み込み中 URL:『Elsword』懇談会の様子:https://www.inven.co.kr/webzine/news/?news=257788 コメントにて寄せられた懇談会のまとめを改めて読んでいる。が、非常に長いため全てを読み返すのは非常に時間がかかっている。 とりあえず言えるのは、「無理じゃね」である。 運営が考えているのは、「プリュナウムのレイドにみんなが挑戦する事。それによりお金を落としてもらう事」である。もちろんみんなというのは理想論であるので、実... 続きを読む
  • 星界之梯as:キャラクター可愛い  中国ではおっぱいおっぱい!なのが問題になり、一部ゲームに大変影響が出ている。と言われているが、それは有名なゲームが対象であると同時に、大陸側の話である。 よく大陸側と自分は言うが、否大陸側は香港や台湾を指す。中国共産党としては『一つの中国』であるのだが、通貨が違う、言語が微妙に違うなどがあり、文化は更に違うものとなっている。香港、台湾側の方がフリーダムである。 で、現在おっぱいおっぱいなのはいか... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):ランセラーの美しい風景  会社によくある絵画の類。しかしこれは一品物のようだ。 日本版では「仅有一城」が抜けているが、これはこの言葉が何をさすのか分からなかったためだと思う。この時代のテラに城というのがあるのかが疑問である。また、天災が多いという世界なので、移動都市の上に城が建っているのかというのも疑問である。原文 :绘制着兰赛拉尔当地风光的风景画。仅有一城的偏远小国,占尽了世间的美丽。日本版:ランセラーの風景を描いた絵... 続きを読む
  • レトロゲーム:バイオモーターユニトロン攻略  前回記事ではひどいバランス崩壊にはならないと書いた。が、序盤から飛ばせないわけでもないし、ダンジョン攻略をほぼ無視することも可能である。ただ、各種族特有かつ最強のバックパックとコア(マリナーだと、シーライオンとみずのたま)入手のために2回攻略する必要がある。 それから前回記事の修正内容として、パートナーレベル10、30で期待が改造されるようになる。3以上の改造は無い(最大レベルが50のため)。 序盤から... 続きを読む
  • ZOIDS:漂白_ケーニッヒウルフ  プラモデルの漂白という事で、購入したのは以上の4点。1.漂白剤 ハイターがちょうどいいというのでそれを購入2.オキシドール 過酸化水素水でも1.と同様の効果があるとのこと3.メラミンスポンジ 要するに削るヤツ4.除光液 メラミンスポンジとセットで使用。表面をわずかに溶かす事で黄変を何とかするというもの まず3.と4.から。上の画像左から、初期状態、スポンジのみ、スポンジ+除光液となる。黄変が異常にひどい... 続きを読む
  • 明日箱舟(アークナイツ):鏡に映らない者はこの世の者では無いという…  でもまぶしすぎて誰も映らない。 日本版は詩的なのだが、「两日交汇」の訳がやや怪しい。日本版の訳をするなら、「昼夜交错」とかじゃないと無理。おそらく日本版の訳を読んだ人は、「あり得ない状況を表しているか、黄昏時を指しているのだろう」と考えると思う。「恐ろしい力」は「魔力」を訳した結果だろう。原文 :一面金光闪闪的镜子,什么都照不出来。两日交汇的瞬间,钟声响起,魔力再现,没人见过。日本版:一面が金色... 続きを読む
  • Elsword:ユーザー側にBUGが発生している  現在とあるユーザーに「掲示板で他ユーザーがアイテムを購入できないBUG」が発生している。以前から一部のユーザーに発生しているのだが、本人に全く情報が来ないという非常に質の悪いBUGである。 なので、BUG発生中のユーザーは気づかぬまま売れぬ売れぬと値下げをしてしまい馬鹿を見ることになる。 とりあえず運営にメールを送るが、こういうBUGが起きているというのを知っておいてほしい。購入できない状態を体験したい人は... 続きを読む
  • ZOIDS:ZOIDS修理中  今日はZOIDSの修理をしていた。そのため普段はしている『明日方舟』の家具翻訳は放棄した(昨日の時点でやっておけばいい話ではある)。 まず、購入時点で歩行に支障があると言われ、3,300円で売られていたゼログライジスの修理から行った。結果から言うと、何もおかしな点は無かった。安く購入できただけとなった。 動作を確かめるにあたり、パーツを全て外しねじ止めされているボックスのみするのはもちろん、ネジを回して外... 続きを読む
  • Elsword:おそらくこれは… 「悩んでいるようだね」「混乱しているようだね」「難しい事を考えているようだね」あたりになると思う。 間違いなく誤訳のガイアのセリフの一つ。正しく翻訳するには、バニミール地域、リゴモル地域、マスターロードの[エピック]の内容を知る必要がある。なので現時点の自分では無理である。 エリアノド地域の翻訳はかなり自然なのだが、これは[エピック]でのシナリオ中のキャラクターに日本語をしゃべらせる必要があったか... 続きを読む

プロフィール

wasiblog001

Author:wasiblog001
 おおよそ毎日午後5時30分に、アークナイツの家具の翻訳(原文からの翻訳)を更新!

更新通知登録ボタン

更新通知で新しい記事をいち早くお届けします

今までに訪れた人(合計)

検索フォーム