明日箱舟(アークナイツ):七都風レストランのセットの翻訳

Ark家具_七都レストラン全景
 食は生きる上ではとても大事。表向きは原石治療をうたっているRHODES ISLANDでも重要である。そういう事なのだろう、テーマ配置のみで快適度が5,000である。
 休憩するオペレーターの分だけ座席が確保されている、というわけでは無いのだが、同時に座るには十分だろう。

原文 :七城风情餐厅
日本版:七都風レストラン
翻訳 :七都風のレストラン
 家具の説明文を訳すことが出来れば訳せる。

原文 :再现了七城风情餐厅的概念房间。味道如何?
日本版:七都のレストランを忠実に再現した部屋。お味はいかが?
翻訳 :七都の風情を再現したレストランのコンセプトルーム。お味はいかが?
意訳 :七宮風レストランの再現がコンセプトのテーマ。お味はいかが?
 「味道如何?」は「お味はいかが?」となる。味はどうかを聞く言葉なので、中国だとよく聞く言葉だろう。
 よくよく考えると「家具のセット」なので、「コンセプトのテーマ」とした。

原文 :出餐与制作
日本版:カウンター/食材
翻訳 :食事と製作
意訳 :食事と調理
 カウンターや裏の大型メニュー、料理の材料が入るケースが含まれるセット。
 レストランメニュー(薄い奴)を配置するとカウンター裏のスペースが無くなる。見た目はいいだがそれがネック。

原文 :用餐与赏鉴
日本版:座席/調度品
翻訳 :召し上がると鑑賞
意訳 :食事と鑑賞
 「用餐」は「召し上がる」となる。つまり丁寧語である。
 「赏鉴」は「鑑賞する」となる。絵画があるのでこの言葉が入っているのだろう。
 ソファーとテーブルがセットの席と、名画2点が含まれている。日本版以上の訳は無いだろう。

原文 :宣传与装饰
日本版:看板/装飾
翻訳 :宣伝と装飾
 分厚さ0の壁パネルもここのセットに含まれる。

原文 :七城经典装潢
日本版:内装
翻訳 :七都の古典的装飾
 「经典」は「古典的な著作」や「権威的、経典的」となる。
 「装潢」は「装飾、美しいデザイン」となる。
 壁、タイルとアーチが含まれる。

スポンサーサイト



コメント

コメント(0)
コメント投稿
非公開コメント

プロフィール

wasiblog001

Author:wasiblog001
 おおよそ毎日午後5時30分に、アークナイツの家具の翻訳(原文からの翻訳)を更新!

更新通知登録ボタン

更新通知で新しい記事をいち早くお届けします

今までに訪れた人(合計)

検索フォーム